У неподготовленных и безответственных людей подобные вещи происходят несколько иначе, думается Эдварду. Жених с невестой знакомятся благодаря цепочке нелепых случайностей, влюбляются друг в друга одинаково сильно, наплевав на статистику и теорию вероятности, принимают решение с известной долей опрометчивости - руководствуясь, разумеется, эмоциональным подъемом, - и в результате получают на руки определенный результат без минимальной гарантии качества. Отношения, основанные на каком-то случае, на шансе, на чувствах, что зарождаются утром и исчезают в обед. Разве могут они быть надежными и прочными? Нет, конечно. Прямое нарушение гауссова распределения могло бы стать величайшим позором математики, но если одна безделица меняет сложившуюся систему вопреки логике и здравому смыслу, то это следует считать лишь намеком на абсолютную нестабильность образовавшегося соединения. Карточный домик, который разрушится от одного неосторожного движения. Разумеется, приходит к выводу Роудс, деловой подход должен подразумевать точный расчет, большую выборку и наличие действительно твердой мотивации в качестве константы. Остальное - это юношеский максимализм, который не имеет ничего общего с бизнесом.
Увы, никакая философия не отвечает на вопросы вроде "почему я мечтал о немой Меган Фокс, а получил вот это" - или отвечает, но Эдвард, как тот еще специалист в гуманитарных науках, не в курсе. В конечном итоге он решает, что отправить невесту, скажем, в спортзал будет, разумеется, провальным решением с этической, но явно не с тактической точки зрения. А если потом перекрасить, то глядишь, и выйдет что-нибудь полезное: на этой радостной ноте Роудс немного успокаивается, вспоминает про стоящий на столе бокал хереса и поднимает хрустальный "тюльпан", стараясь держать его исключительно за ножку, чтобы не нагреть. Лежащий рядом подарок от Изабеллы остается нетронутым: в момент, когда она забывает о правилах приличия, Эдвард делает то же самое, избавляя себя от необходимости немедленно разворачивать упаковку и фальшиво благодарить за внимание.
- Я не поставлю под сомнение свою лояльность к интересам семьи, мисс Келлер, - он чуть заметно улыбается про себя, оценив, что Изабелла без труда расшифровывает всю соль "родственных отношений", невзначай упомянутых ранее, но особого веселья пока не ощущает: с мыслью о детях Роудс не может смириться ни сердцем, ни умом.
- Вы - достойная девушка, вы носите уважаемую в этом городе фамилию, - еще один ускользающий намек, который немало забавляет Эдварда, - и, разумеется, прекрасно воспитаны, поэтому я не вижу смысла искать другую невесту, заодно рискуя развалить партнерские отношения с мистером Келлером, - что там было про угрозы? Так вот, это не она.
- Я понимаю, что в силу возраста брак кажется вам чем-то ужасным, но у нас достаточно времени, чтобы узнать друг друга, - говорит Роудс, мастерски изображая вежливое сочувствие в интонациях, которое, тем не менее, никого здесь не может обмануть. Последняя фраза Изабеллы про подружек и трагедию ускользает от его понимания, а потому остается без ответа; глоток сладкого крепленого вина, поданного в качестве аперитива - Эдвард, кажется, начинает получать от ситуации извращенное удовольствие.